Publicerat av Markus Amalthea Magnuson den 26 september 2011
Kategorier: Historia · Konst

SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS

Albrecht-Durer-Melencolia-I-1514

 

Angela Detanico och Rafael Lain har på utställningen The Spiral and The Square (2011) på Bonniers konsthall placerat ut just en kvadrat. Eller närmare bestämt en kvadrat av kvadrater, totalt 320 betongplattor ordnade i fem gånger fem staplar av olika höjder. Tillsammans utgör de ett kodat meddelande, om antalet plattor i varje stapel översätts till sin motsvarande bokstav i alfabetet (a = 1, b = 2, etc.) bildas den latinska palindromen “SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS” som också är namnet på verket. Texten går dessutom att läsa både vågrätt och lodrätt vilket gör frasen än mer unik.

Man kan placera in detta verk i en tradition av magiska kvadrater, siffror ordnade i rutnät med särskilda egenskaper. Magiska kvadrater har figurerat inom konsten i tusentals år och diskuterats ingående, där t.ex. Erwin Panofsky ägnat graveringen Melencolia I (1514) av Albrecht Dürer mycket uppmärksamhet i boken Saturn and Melancholy; en gravering som innehåller just en magisk kvadrat som är helt sifferbaserad (oavsett om du summerar rad, kolumn, diagonal eller kvadrant blir 34 alltid summan) till skillnad från verket av Detanico och Lain som dessutom bär på en textuell fras. Men även den specifika kvadraten “SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS” är allmänt känd, den har i konstvetenskapliga sammanhang utforskats sedan åtminstone 1881 då Reinhold Köhler publicerade en undersökning i Zeitschrift für Ethnologie och har sedan dess vridits och vänts på. Sator-kvadraten har upptäcks på så vitt skilda platser som Gloucestershire, Budapest, och vid floden Eufrat, för att inte tala om de medeltida exemplar som hittats på silverföremål på Gotland.

Kanske närmar vi oss via denna vinkel det som egentligen är den intressanta översättningsaspekten av Detanico och Lains konstverk, för att anknyta till de “övningar i översättbarhet” som utställningen på Bonniers konsthall är tänkt att handla om enligt dess curatorer Daniela Castro och Jochen Volz. Det framgår inte av programtidningen, men enligt en guide på utställningen återskapar Detanico och Lain alltid verket med lokala material – i fallet Stockholm blev det trottoarplattor av betong – liksom kvadraten “SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS” historiskt återfunnits på en rad platser, inristad, tecknad, graverad eller med hjälp av någon annan teknik, på det material och den plats som varit specifik för frasens magiska, rituella eller vardagliga betydelse just där och då. Med andra ord anknyter Detanico och Lain med sitt verk till en lång tradition som alltid burit på ett element av översättning.

Andra verk på utställningen The Spiral and the Square ägnar sig åt betydligt modernare referenser, Dominique Gonzalez-Foerster citerar inledningsstycket till novellen Kusten av science fiction-författaren Ray Bradbury medan Rirkrit Tiravanija screentrycker tröjor med titlar från bland annat filmregissören Rainer Werner Fassbinder. Jag vet inte exakt vad Bonniers konsthall syftar på när de skriver att “något verkar ha gått fel i översättningen” – som gammal filmvetare vet jag åtminstone att Fear Eats the Soul är den officiella översättningen av filmtiteln Angst essen Seele auf (Rainer Werner Fassbinder, 1974) även om något förstås alltid transformeras i en översättning.

2 svar till “SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS”

  1. Morsan skriver:

    Fast det ska väl vara ”sator arepo tenet opera rotas” i den ordningen om det ska bli ett palindrom…

    • Markus Amalthea Magnuson skriver:

      Alldeles riktigt, jag hade antecknat slarvigt. Nu är det ändrat 🙂